воскресенье, 07 декабря 2008
Ах ты ж йолки, я же забыла поделиться прекрасным!
В ходе нашей с чибиком дискуссии о целесообразности перевода русского фанфикшена на английский
(пусть знают, сцуки, что мы круче) возник вопрос: а знают ли за рубежом канон? есть ни у них доступ к тексту на родном языке?
читать дальшеЯ предположила, что скорее да: Стругацкие - все-таки имя, должны были перевести.
Проверили. Оказалось, что я и права, и нет: "Понедельник" перевести-то перевели, но совсем недавно, в 2005 году.
Вот статья в англоязычной Википедии, очень милая и местами забавная ![:tongue:](http://static.diary.ru/picture/1142.gif)
А вот, товарищи, собсна перевод. Это перевод кого-то из наших, а не тот, 2005 года который (вероятно, автор перевода - Leonid Renen, ибо в Википедии указан Andrew Bromfield, но он-то как раз не наш), потому весьма симпатичные штуки имеют место быть.
Например, стишки перевелись вполне удачно:
Я хочу построить дачу.
Где? Вот главная задача!
Только местный комитет
Не дает пока ответ.
I would like to build my dacha
But it's a case of bureaucratic gotcha.
The question of its proper place
The land committee will not face.
Ну и знаковое:
Вот по дороге едет ЗИМ, и я им буду задавим.
On the road a Zil is rolling, . . . o'er me it will be bowling. (Просто класс, я считаю.)
И вот еще тоже, мне понравилось вполне:
Хунта положил на стол ключи и сказал небрежно:
– Общение с девушками доставляет удовольствие лишь в тех случаях, когда достигается через преодоление препятствий...
– Н-ну еще бы! – загремел Федор Симеонович. – М-много крови, много п-песен за п-прелестных льется дам... К-как это там у вас? Только тот достигнет цели, кто не знает с-слова "страх"...
– Именно, – сказал Хунта. – И потом – я не терплю благотворительности.
Junta placed the keys on the table and said negligently:
"Association with girls brings pleasure only on those occasions when it is achieved through the surmounting of obstacles..."
"There you go!" roared Feodor Shneonovich. "Much blood, in-many songs have f-flowed for the charming ladies. . . . How does that go again? . . . Only he attains his purpose who knows not the word for "fear". . ."
"Exactly," said Junta. "Further - I can't stand charity."
Вполне в духе, имхо - если смотреть на передачу образа. А вот с изяществом перевода и с пунктуацией тут не очень, как можно видеть.
Интересно теперь посмотреть, как этот самый Andrew Bromfield перевел. Надеюсь, хоть у него не было "zombie" вместо кадавра - а то наш-то отжог ^_~
@темы:
книги
Спасибо, действительно прекрасное!..
Статья на английском особенно порадовала))
Там много милого
Типа:
Vybegallo's "Ideal Man" is a mockery of the idea of the New Soviet Man
Мне очень понравилось это: "A-Janus and U-Janus" is a hint both to Janus Bifrons and (being "one director in two persons") to the concept of the Trinity.
И ты заметила, как подробно, прямо-таки близко к тексту они пересказали историю с Хунтой и штандартенфюрером?
И ты заметила, как подробно, прямо-таки близко к тексту они пересказали историю с Хунтой и штандартенфюрером?
Я была б не я, если б это не заметила
Практически дословно.
Интересно, они тоже любят Хунту? ^_~
Или, что более вероятно, они не любят штандартенфюрера ^_~
немецкий перевод вообще больше похож на пьяный бред фанфикёра
английский безумен
вот бромфельд как раз ужасен, если я ничего не путаю
если что - вопросы не ко мне )
а вот посмотри туда ualife.org/post/5371 ты в курсе?
а вот посмотри туда ualife.org/post/5371 ты в курсе?
Разумеется.